International Journal of Multidisciplinary Research and Development

International Journal of Multidisciplinary Research and Development


International Journal of Multidisciplinary Research and Development
International Journal of Multidisciplinary Research and Development
Vol. 5, Issue 4 (2018)

Techniques of translating “The Old Man and The Sea” from English into Bahasa Indonesia


Rosdiana Rajagukguk, Amrin Saragih, MR Nababan, Syahron Lubis

Each translation must involve at least two languages, that is, the source language and the target language. The two generally differ from each other linguistically, extralinguistically, structurally, semantically, or socio-culturally. Translation is not just a linguistic transfer but also a cultural one. It was concluded that The Old Man and The Sea consists of 86 cultural terms. In the translation process there is a combination of two different translation techniques by three translators, for example, translator A found 3 couplets, translator B 6, and translator C 12 so that the translation techniques applied by translator A are about 89 times, translator B 92, and translator C 98. Overall quality of the translation in case of cultural terms is fairly good. The average quality is that the accuracy is higher than the acceptability and legibility. This shows that the three translators prefer the accuracy of the meanings to be conveyed more important than the acceptability and legibility. Translator A has the highest value of translation quality of about 2.65, followed by Translator B 2.64 and Translator C 2.52.
Download  |  Pages : 222-226
How to cite this article:
Rosdiana Rajagukguk, Amrin Saragih, MR Nababan, Syahron Lubis. Techniques of translating “The Old Man and The Sea” from English into Bahasa Indonesia. International Journal of Multidisciplinary Research and Development, Volume 5, Issue 4, 2018, Pages 222-226
International Journal of Multidisciplinary Research and Development International Journal of Multidisciplinary Research and Development