Vol. 5, Issue 6 (2018)
Procedures in cultural words translation from Aceh’s meurukon text into Indonesian
Author(s): Nurlaila, Syahron Lubis, Tengku Silvana Sinar, Muhizar Muchtar
Abstract: This paper is aimed at looking how the translation procedures are applied in translating meurukonfrom Acehnese into Indonesian.The research method is descriptive qualitative that tries to seek answers between Acehnese and Indonesian different semantics structure.The data was collected by using documentation and the data analysis was based on Miles, Huberman, dan Saldana’stheory, namely data condensation, data display, and conclusion drawing or verification. The researcher became the key instrument. The data source was taken from meurukon text and its translation consisted of 129 words and phrases which contained cultural words. The result shows from twelve translation procedures, the researcher could only use nine procedures, such as literal, modulation, transference, couplet/triplet/quadruplet, cultural equivalence, calque, descriptive equivalence, established, and naturalization translation. Naturalization and transference are dominantly applied because of the main factor, namely specific cultural termswhich are connected to Islamic terms from Arabic. Such procedures are in general applied under word levels but not under phrase and clause levels and specific translation procedures were used because of researcher’s lack of ability in understanding specific fields. Good knowledge on culture both in SL and TL is greatly important. To translate the loan words could lead to umbiguity and produce different forms from the original text.